Jeff has shown me your letter to Floriana [Lebovici] dated 22 July, which still hasn't been sent to me. Your objections are very just: which is pleasing and gives me great confidence concerning the totality of the problems of translation.
1) By citing the remarkable character of Azev in 1979, simply from memory, I unfortunately forgot a part of the veritable conditions of his activity. During a more recent reading of Savinkov's Memoirs, I remarked that he had not managed to achieve the elimination of Stolypin. The role of the translator must be to improve the text each time this is possible. Thus I propose that I wrote: ". . . push mastery to the point of personally planning (programming) the assassination of Prime Minister Stolypin." (I am even more struck today by the point at which Stolypin, like [Aldo] Moro [many years] later, was condemned by the enraged Czarists who so dreaded the reformist possibilities that they stupidly attributed to him that, in sum, they preferred Lenin.)
2) As for the S.I.M., it is even simpler, and [Paolo] Salvadori, while translating the preface into Italian, already remarked it to me. I had only noted the coincidence of the acronym, which was truly curious, and I had so little respect for the "theoretical thinking" of the Red Brigade (it is of course intentionally that I still write the name in the singular) that I was mistaken in noting the supposed meaning of its central pseudo-concept. It was actually a question of the Stato Imperialiste des Multinationals, and this one must make clear in the German translation.
Desiring the best success for you and long life for Clausewitz, who is so much more important, I send you my thanks and best wishes.Guy
 Jean-Francois Martos.
 Objections to certain remarks in Debord's "Preface to the 4th Italian Edition of The Society of the Spectacle," published in 1979.
 Boris Savinkov (1879-1925), a leader of the Socialist-Revolutionary Party in Russia.
 Debord wrote in 1979: ". . . carried mastery to the point of instigating the assassination of Stolypin" (emphasis added).
 The Military Intelligence Service under Mussolini.
 Jean-Pierre Baudet translated Clausewitz's Vom Kriege into French.
(Translated from the French by NOT BORED! October 2008.)