Our authors from Segovia (as there are a dozen people who wrote the texts that we have translated, one might soon say proudly that the majority of the Champ Libre authors who are living, and not discarded, are in prison) have informed me that they wish that what "the French Friends" have written is also published in their book. This is very kind! Obviously, I would have done so in any case, because the book, from several points of view, has great need of being reinforced. But, after all, it was only in this indirect manner that I learned that they were happy with the text. If not, I would have had to content myself with the idea that it was infinitely possible. It is an Iberian custom that I begin to know well, to excuse oneself for not having responded at the exact moment, to write with an outraged pride: "But you could not have had doubts!"
I hope that you can meet Tellez in a few days. The preliminaries having been taken care of, I believe that you must go straight to the heart of the matter in this interview, as with the late Renaud in his time: because it is especially now that he can be useful in this affair, by circulating tracts in his network of contacts. The shocking effect will reside in the concentration of blows at the same instant. Write me your conclusions as soon as possible after the first meeting.Best wishes,
 Texts from the Prison in Segovia, in Appeals from the Prison in Segovia, translated into French by Alice and Guy Debord.
 To libertarians.
 Antonio Tellez Sola, author of Sabate: guerrilla urbana en Espana (1945-1960), which would be translated into French in 1990.
(Published in Guy Debord Correspondance, Vol 6: Janvier 1979-Decembre 1987 by Librairie Artheme Fayard, 2006. Translated from the French by NOT BORED! April 2007. Footnotes by Alice Debord.)