I am completely satisfied with all of the corrections that you have accepted; I take away with me the comforting impression, as one says, that this long re-reading has finally served to distance from this excellent translation several imperfections, very marginal, but which contemporary envy would perhaps emphasize.
At the same time, I am quite in agreement on all the cases (except one) in which you show that it would be better to keep your version. For example:
i) if the original text is not clear, no doubt I am wrong to be surprised. The author has clearly alerted us (too much I believe) that almost all of his book is a hardly exhaustive sketch. It is marvelous that I have actually found the rest to be so clear.
r) yes, it would be better to delete this [foot]note.
m') my correction was a bad one, wanting to imagine that this passage was a kind of manifesto for the hegemony of dialectical logic, whereas your translation, which is more faithful, exactly renders what the author wanted to say.
On the other hand (z), I continue to find "rounded" [arrondi] extremely bizarre and incomprehensible in French as a way of designating in a single qualifier the base of a country (while one can certainly say that the King of Prussia wanted to round out his possessions by binding them together). I now understand the matter, thanks to your commentary (France or Spain answers to such a definition, but not Italy or Greece). I believe that it would be necessary to add something so that the reader can also understand.
I saw Jeff, then Floriana. From a conversation that she had with Sebastiani, one can take away the impression that these spectacular arguments remain in place. And, moreover, that issue #12 of the EdN will be mostly dedicated to refuting this derisory critique! Thus, they have responded in three ways: by pleasantry (Bartos and Maudet), by blows, and by arguments that must claim to be more solid. The co-habitation of all three is surely a sign of disarray. Moreover, [Guy] Fargette has defended them in the most modern style of mediatic power: "To prove that this is an infamous calumny, it is sufficient for me to make it known integrally."
As for me, I am working on a subject that is truly more depressing than Chernobyl. I hope that it will be finished before too long.Cordially,
 Baudet's translation of Clausewitz' Vom Kriege into French.
 Jean-Francois Martos.
 Floriana Lebovici, wife of Gerard Lebovici and head of Editions Gerard Lebovici.
 Christian Sebastiani, former situationist and later member of the editorial board of the Encyclopedia of Nuisances.
 The Encyclopedia of Nuisances.
 There is no equivalent in English of mediatique, which not only refers to the "media" but also to the spectacular.
 Comments on the Society of the Spectacle.
(Translated from the French by NOT BORED! October 2008.)