Floriana [Lebovici] did in fact pay me 120,000 francs in January, but this was declared by the publishing house [Editions Gerard Lebovici] as part of its expenses in 88 and thus was declared by me in my revenues for that same year.
Agreed concerning 15 November and 15 December, if this works for you, but the surplus demanded in 89 must be added later and immediately declared in the expenses for the current year, when the bookkeeper (?) establishes the balance.
Fortunately my tax collector has been located in Auvergne for quite a long time. Nevertheless, the universal echoes of my works have reached the mountains. The local tax authorities have recently asked me which embellishments I have made over the last 15 years to my house in Champot. I responded coldly that to maintain is not to embellish. But one must not unnerve them too much.
So much the worse that you know nothing of Kriegspiel. Do not seek to know more about these trifles. I deduce from your note that Floriana unfortunately is not better.See you soon,
P.S. I will soon send you a very precise note that you should photocopy and communicate to any publisher who asks to translate Panegyric.
 The cabinet game Debord invented in the 1970s.
 In the volume being translated here, the Summary Note from Editions G. Lebovici on the difficulties of translating Panegyric by Guy Debord appears immediately following Debord's letter to Anita Blanc, as if the Summary Note were an attachment, not something completed a few days or weeks later.
(Published in Guy Debord Correspondance, Vol 7: Janvier 1988-Novembre 1994 by Librairie Artheme Fayard, 2008. Translated from the French by NOT BORED! December 2008. Footnotes by the translator.)