It is necessary to respond to Malcolm Imrie that we certainly have nothing against a pirate edition as old as the Red and Black,[1] that its translation[2] is certainly very poor and, thus, if Verso produces a better one, it will ipso facto chase the other away.[3]
With respects to the Comments, tell him that he can transmit to the author a questionnaire about the difficulties that the translator will recognize in it.
Concerning Panegyric, systematically make him wait. I will soon send you a note concerning the great difficulties in translating it.[4]
Do not forget about Jorge Herraldo.[5]
The hours in which one goes to bed translate the pleasure of the conversations.
Cordially,[1] Translator's note: English in original.
[2] Translation of The Society of the Spectacle, published by Black and Red in 1970 and 1977.
[3] Translator's note: in fact, this did not happen. The Black and Red translation, which isn't as bad as Debord thought, is still in print.
[4] Translator's note: see text dated November 1989.
[5] From Editions Anagrama of Barcelona. [Translator's note: see letter dated 1 July 1989.]
(Published in Guy Debord Correspondance, Vol 7: Janvier 1988-Novembre 1994 by Librairie Artheme Fayard, 2008. Translated from the French by NOT BORED! December 2008. Footnotes by the publisher, except where noted.)